martes, 2 de noviembre de 2010

Vaughan Lesson

Miss vs. Lose

Existe mucha confusión a la hora de seleccionar con éxito el verbo"miss" o "lose" cuando uno quiere expresar el verbo "perder" en inglés.

"Miss" significa "perder" en el sentido de "no coger, no ver, no oir, no marcar, no aprovechar".

"Lose" es mucho más común que su hermana pequeña "miss". Lo empleamos para significar "perder" en el sentido de "no encontrar" o "no ganar"

Se le pasaron tres errores en el texto. She missed three mistakes in the text.
Debido al tráfico, perdimos el partido. Due to the traffic jam, we missed the match.
Perdió una oportunidad de oro. He missed a golden opportunity.
No puedo creer que fallara el penalty. I can't believe he missed the penalty.


He perdido las llaves de mi coche. I've lost my car keys.
Perdí el papelito que me diste. I lost the piece of paper you gave me.
¡Soy tan despistado! Siempre estoy perdiendo cosas. I'm so absent-minded! I'm always losing things.
Ella siempre pierde jugando a las cartas. She always loses at cards.

¿Quierés más inglés? Apúntate al Vaughan Classroom online para seguir aprendiendo. Más info.
Letter from Richard Vaughan
Estimado amigo y alumno:

A partir de ahora, las cartas y videos de Richard Vaughan estarán disponibles en el curso online de Vaughan Classroom; un curso diferente, eficaz y muy divertido con audio y videos inéditos que contienen lo mejor del sistema de aprendizaje Vaughan...

Descubre el nuevo Vaughan Classroom aquí
Las 4 joyas del Vaughan Classroom

Repasa estos cuatro puntos del Vaughan Classroom para aumentar tu vocabulario.
Truco:
para aprender una palabra nueva, repítela hasta la saciedad.

Key Learning: Decimales - la coma en español se convierte en un punto en inglés. Decimos "three point seven" para 3.7.
One expression: Iré directamente al grano...

I´ll come straight to the point...
One phrasal verb: To come off - soltarse.

The door handle came off in his hands.
El picaporte se soltó al tocarlo.
One adjective: Cosy - Acogedor

My kitchen is really cosy.
The Verb Circus: Translation Challenge
¡Este mes regalamos la revista de octubre! Del 1 al 15 de noviembre por la compra de los dos discos de "The verb circus" regalamos la revista de octubre de Kyle Millar.

The Verb Circus
Ella siempre trae fruta a la oficina. She always brings fruit to the office.
Tráemelo. Bring it to me.
No lleves cosas pesadas. Don't carry heavy things.
¿Traes trabajo a casa a diario? Do you bring work home with you every day?
Nosotros no trajimos tanto dinero como ellos. We didn't bring as much money as they did.
Eschucha el extracto de The Verb Circus aquí.
Si te ha gustado pincha aquí y consíguelo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario